RUBRIQUE Traduction
Les articles
Carole Fily*
Un zèbre dans la guerre de Vladimir Vertlib
Comment traduire en français un roman allemand écrit par un Russe ? C’est toujours la question que je me pose avant de commencer un texte de Vladimir Vertlib1 ; j’ai encore dans l’oreille ces mots que m’avait glissés l’éditrice en me confiant la traduction de son premier roman : « Vertlib écrit en allemand, mais c’est avant tout un conteur russe. Alors écrivez du russe. » Si L’Étrange Mémoire de Rosa Masur a souvent été qualifié de « roman russe », du fait, entre autres, que l’intrigue se déroule en Russie, cette dernière, bien que jamais nommée, est également très présente dans son...
Muriel Morelli
Christs pulvérisés, de Luigi Di Ruscio
Tu connais Di Ruscio ? », m’a demandé mon ami Stefano en me tendant La neve nera di Oslo que les éditions Ediesse avaient récemment publié. « C’est un auteur des Marches qui a émigré en Norvège, son écriture est surprenante, inouïe ! » En effet, dès les premières pages, je suis émerveillée, je jubile déjà à l’idée de le traduire, mais aussitôt après la tâche me semble un peu folle :...
Stéphanie Lux
Les Femmes sont des guitares (dont on ne devrait pas jouer), de Clemens J. Setz
L’hiver dernier, le Literarisches Colloquium Berlin organisait une soirée « Dans la tête de Clemens J. Setz », prodige littéraire autrichien à l’univers angoissant et aux images lynchiennes. Souvenez-vous : Clemens J. Setz, c’est ce jeune auteur qui fit des études de mathématiques avant de devenir écrivain, et se mettait en scène en prof de maths dans une école très spéciale dans son roman...
Agnès Járfás
Traductrice de l’œuvre de Péter Esterházy, Agnès Járfás a également transposé en français des classiques de la littérature hongroise comme Kálmán Mikszáth, Áron Tamási, ainsi que l’unique roman de Szilárd Borbély. La Version selon Marc. Histoire simple virgule cent pages vient de paraître aux éditions Gallimard.
Fancsikó et Pinta : histoires enfilées sur une ficelle1 : c’est avec ce recueil de nouvelles, en 1976, que Péter Esterházy entre en littérature. Ce sont de jeunes jumeaux aux caractères opposés, mais inséparables qui racontent leurs aventures, leurs rêves, leurs craintes, la désunion de leurs parents. Leur jeu préféré est le foot. Nous y trouvons à l’état embryonnaire des thèmes...
Marily Le Nir
Le Poids d’un ange, de Eugen Uricaru
Par les baies de la véranda, où j’ai installé mon bureau, je vois s’éveiller le jardin au chant des oiseaux. Le chat fait sa promenade rituelle sur le clavier de l’ordinateur puis s’installe de tout son long sur les dictionnaires en se disant : « Peut-être n’y touchera-t-elle pas aujourd’hui ? » Mais si, elle va y toucher !
Avec bonheur, avec gourmandise, je vais attaquer une nouvelle page...