RUBRIQUE Traduction
Les articles
Carole Fily*
Un zèbre dans la guerre de Vladimir Vertlib
Comment traduire en français un roman allemand écrit par un Russe ? C’est toujours la question que je me pose avant de commencer un texte de Vladimir Vertlib1 ; j’ai encore dans l’oreille ces mots que m’avait glissés l’éditrice en me confiant la traduction de son premier roman : « Vertlib écrit en allemand, mais c’est avant tout un conteur russe. Alors écrivez du russe. » Si L’Étrange Mémoire de Rosa Masur a souvent été qualifié de « roman russe », du fait, entre autres, que l’intrigue se déroule en Russie, cette dernière, bien que jamais nommée, est également très présente dans son...
René Bouchet*
Alexis Zorba, de Nikos Kazantzaki
Quand les éditions Cambourakis m’ont proposé d’écrire une nouvelle traduction d’Alexis Zorba, je venais précisément de relire en français le roman de Kazantzaki pour les nécessités d’un travail universitaire et je n’avais pas manqué de relever ce qui, à mon sens, méritait d’être reconsidéré dans cette première traduction déjà ancienne (1947). Le hasard me mettait dans une position...
Laurent Bury
Lucy in the sky de Pete Fromm
Quand Oliver Gallmeister m’a proposé de traduire un deuxième roman de Pete Fromm, j’avoue que j’ai eu un moment d’hésitation. J’avais sué sang et eau sur le premier, Comment tout a commencé, histoire d’une jeune fille bipolaire, qui m’avait posé de gros problèmes parce qu’il incluait un certain nombre de scènes de base-ball, sport abondamment pratiqué par le narrateur et auquel je ne connais...
Emmanuelle Péchenart
Deux brûle-parfums, d’Eileen Chang
C’est un moment particulier pour moi quand une œuvre d’elle paraît. « Bon, on va réfléchir au prochain ? » m’a dit hier Laure Leroy, directrice de Zulma. L’œil sur le livre d’Eileen Chang qui sort ce mois-ci, dont la couverture aux couleurs et aux lignes sensuelles me semble si bien aller avec le contenu, je commençais à penser aux textes que j’allais relire, aux traductions déjà en cours, à...
Bertrand Abraham*
Voici les noms de Tommy Wieringa
1. Laissons d’abord vibrer ce qu’il peut y avoir d’intime, de discrètement émotionnel, d’un peu troublant aussi, quand le livre à traduire vous arrive, vous advient, vous élit (pourrait-on dire ici). Même (ou surtout ?) lorsqu’il s’agit de retrouvailles puisque j’ai traduit le premier des quatre livres de Tommy Wieringa publié en français : Tout sur Tristan.
J’avais, lors d’une mémorable...