éditions Belleville éditions
A propos
Veni, vidi, traduci
Créée en 2014, Belleville éditions traduit des langues négligées par l’édition française. La démarche volontaire des deux créatrices de la maison est originale : visiter les territoires par soi-même.
Issues du monde de l’édition, Dorothy Aubert et Marie Tréabol ont créé Belleville éditions pour mettre en valeur des œuvres de littérature traduite en provenance de zones linguistiques délaissées par le milieu éditorial français. Ces langues sous-représentées sont assez nombreuses pour laisser un large champ d’activité à ces deux fines mouches qui ont mis au point leur propre méthode d’approche des œuvres à inscrire à leur catalogue : adeptes du « do it yourself », ces voyageuses ne se sont laissé proposer le menu par personne en dénichant sur place et par leurs propres moyens les auteurs...
Ouvrages chroniqués
Et on entendait les grillons
de
Corina Sabau
2021
Et on entendait les grillons est une plongée étouffante dans la Roumanie de Ceausescu, alors que les avortements étaient interdits.
Mon ventre, un réservoir d’anxiété. » Ainsi se con-dense la détresse d’Ecatérina, une épouse et mère en apparence épanouie, qui occupe le poste de responsable de la section Ajustage dans une usine textile. Comment en est-elle arrivée là ? En tombant enceinte, tout simplement, alors que son mari, elle le sait pertinemment, ne veut pas d’un second enfant. Impossible de le lui annoncer. Impossible d’en parler autour d’elle. Impossible de se faire conseiller. Cette angoisse diffuse l’accompagne partout, jour et nuit, la plongeant dans des affres insomniaques qui remuent passé et présent....
Une drôle de femme : Trajectoire d’une féministe dans la Turquie des années 60
de
Leylâ Erbil
2018
Dix ans avant sa mort en 2013, Leylâ Erbil, figure engagée de la littérature turque, était pressentie pour le Nobel. De quoi médiatiser alors cette nouvelliste, essayiste, romancière, toujours aussi peu traduite en français. Sauf erreur, rien d’autre hors Jour d’obscurité (Actes Sud) et, donc, Une drôle de femme. À l’origine ce roman a été publié en 1971 et il faut garder à l’esprit cette date pour comprendre en quoi, à l’époque, il a pu marquer. Écrivant sur la Turquie des années 50-60, moins libérée qu’il n’y paraît, Leylâ Erbil compose un livre à facettes sur un angle mort et même un...
Une drôle de femme : Trajectoire d’une féministe dans la Turquie des années 60
de
Leylâ Erbil
2018
Une drôle de femme, de Leylâ Erbil
C’est un soir de décembre, en 2007, à Istanbul, que nous avons téléphoné à Leylâ Erbil, l’élégante grande dame de la littérature turque, pour lui annoncer notre intention de traduire l’un de ses livres. Nous hésitions entre Une drôle de femme et Le Nain. Bien que très pudique, elle avait eu du mal à dissimuler son émotion et son amertume. Alors qu’en Turquie, elle s’était toujours refusé de prétendre à des prix littéraires, elle ne faisait aucun mystère de son regret de n’avoir encore vu aucun de ses livres traduits en français, cette langue qu’elle aimait tant. Lorsque Dorothy Aubert et...
La Ville en fuite : Roman d’une jeunesse effrénée à Erevan
de
Jean-Chat Tekgyozyan
2018
La métaphore capillaire s’avère assez opérante lorsqu’il s’agit d’évoquer La Ville en fuite, premier livre de l’homme de théâtre arménien Jean-Chat Tekgyozyan. S’il arbore lui-même un crâne luisant, il met en scène dans son roman plusieurs jeunes adultes dont l’un est sujet aux rêves éveillés. Ses hallucinations le conduisent à envisager la longue chevelure de sa grand-mère douée d’une vie bien à elle, tandis que la ville, ce lieu ambivalent plein de béton désespérant mais aussi riche d’une vie assez excitante, paraît prendre la fuite quand ça lui chante. « Les étés ont tendance à...