La lettre de diffusion

Votre panier

Le panier est vide.

Nous contacter

Le Matricule des Anges
ZA Loup à Loup 83570 Cotignac
tel ‭04 94 80 99 64‬
lmda@lmda.net

Connectez-vous avec les anges

Vous n'êtes actuellement pas identifié. Pour pouvoir commander un numéro, un abonnement ou bien profiter, en tant qu'abonné, des archives en ligne, vous devez vous connecter avec votre compte.

Retrouver un compte

Vous avez un compte mais vous ne souvenez plus du mot de passe ? Vous êtes abonné-e mais vous vous connectez pour la première fois ? Vous avez déjà créé un compte, peut-être, vous ne savez plus trop ?

Créer un nouveau compte

Vous inscrire sur ce site Identifiants personnels

Indiquez ici votre nom et votre adresse email. Votre identifiant personnel vous parviendra rapidement, par courrier électronique.

Informations personnelles

Pas encore de compte?
Soyez un ange, abonnez-vous!

Vous ne savez pas comment vous connecter?

auteur Ossip Mandelstam

A propos

Les vies magnétiques Véritable mythe de la littérature russe du XXe siècle Mandelstam, s’il n’a pas échappé à la broyeuse du stalinisme, offrit par la pugnacité de ses livres un air qu’aucun pouvoir ne dérobe. Leur lumière, leur vitesse, sont la basse profonde de son siècle. Dans la préface à sa traduction du Zibaldone de Leopardi, Bertrand Schefer éclaire le processus d’écriture de ce livre : « Leopardi assimile le Zibaldone à une production d’actes intérieurs au discours dont la fonction ou le dispositif d’enregistrement est semblable à celui d’une chambre noire.  » La façon dont les livres de Mandelstam furent écrits, tous sous la stricte pression de la nécessité, ouvre autant en eux, et en une concaténation formelle inouïe, ces « actes intérieurs ». Le précipité que produisent les poèmes de Mandelstam ainsi que ses proses, fulgurantes, a tout autant la...
mars 2018
Le Matricule des Anges n°191

Une physiologie de la lecture

Des premiers saisissements de la lecture d’Ossip Mandelstam à l’expérience de la traduction, il fallut pour Ralph Dutli et Jean-Claude Schneider respecter et gagner à chaque vers, en chaque paragraphe de ses proses, l’étrangèreté du noyau vibratile qui les insuffle. Parcours croisés. Deux poètes, Jean-Claude Schneider et Ralph Dutli, forment ici un presque chiasme, non seulement d’avoir croisé leurs propos dans cet entretien, mais par la tâche à laquelle ils s’attelèrent chacun en traduisant les livres d’Ossip Mandelstam. De 1983 à 2000, dix volumes se destinèrent au public germanophone, tandis qu’aujourd’hui Jean-Claude Schneider offre aux lecteurs francophones son œuvre...
mars 2018
Le Matricule des Anges n°191

Ouvrages chroniqués

Liste alphabétique des titres


Propos sur Dante
de Ossip Mandelstam
2020
Lmda N°221 S’il ne fallait lire qu’un texte sur Dante, il n’y a aucun doute que les Propos sur Dante seraient celui-ci. Livre de l’un des plus grands poètes russes du XXe siècle dialoguant avec l’un des grands auteurs de la littérature mondiale, les Propos sur Dante s’arc-boutent sur toute l’Histoire, écrit son traducteur Christian Mouze, et celle de l’Enfer des hommes, pour échelonner les véritables...
Propos sur Dante de Ossip Mandelstam
mars 2021
De la poésie
de Ossip Mandelstam
2013
Lmda N°153 Saluons la très soignée édition de De la poésie d’Ossip Mandelstam, avec la nouvelle traduction qu’en propose Christian Mouze. Ce dernier précise que l’ensemble de ces textes, rétablis dans leur premier jet (contrairement à l’édition de 1928 qui fut aménagée par les « fourches caudines de la censure ») est gouverné par l’intuition : « il ne s’agit pas en priorité de démontrer (…), mais de...
De la poésie de Ossip Mandelstam
mai 2014
Œuvres complètes, I et II
de Ossip Mandelstam
2018
Lmda N°191 Des vitesses de ses proses à la densité infracassable de ses poèmes, Mandelstam ouvre à nos tympans le volume bruissant de son temps. Dans ses Notes sur la traduction (1986), issues de son expérience du Voyage en Arménie de Mandelstam, et peut-être même de sa difficulté à en imaginer une version française, André du Bouchet écrit : « J’ai traduit – pour y avoir placé à nouveau, ce qui était hors du livre et n’est pas un mot  », avant d’ajouter, « il me reste encore à traduire du français / on ne s’aperçoit pas que cela n’a...
Fractions et accélérations
mars 2018
Arménie : Voyage en Arménie et Poèmes
de Ossip Mandelstam
2015
Lmda N°170 Voyage en Arménie, l’un des chefs-d’œuvre de Mandelstam, dont le verbe vibre à la matière herbue et à la barbe orientale des pentes de l’Alaguez, paraît dans une nouvelle traduction de Christian Mouze. Cette édition ajoute aux proses du Voyage… les poèmes Arménie. C’est en 1930, grâce à Boukharine, que Mandelstam se rend en Arménie, avec pour mission de témoigner du premier plan quinquennal...
Arménie : Voyage en Arménie et Poèmes de Ossip Mandelstam
février 2016
La Quatrième prose
de Ossip Mandelstam
2006
Lmda N°77 Persécuté puis déporté en Sibérie où il mourut, le poète Ossip Mandelstam (1891-1938) avait dénoncé avec vigueur l’aberration de la réalité stalinienne. Ce fut surtout un « sismographe sensible » du siècle dernier. L’éditeur ne s’est pas trompé. Pourtant l’affaire pouvait paraître tangente, avec ce texte éminemment circonstancié qui porte, avec toutes ses références à l’affaire qui l’a engendré dates, noms, allusions, arguments, les risques de sa propre obsolescence. Mais non. Au-delà de l’anecdote et encore, elle est plutôt la quintessence d’un temps sinistre, La Quatrième prose est un formidable...
Ici ou ailleurs
octobre 2006
Été froid et autres textes
de Ossip Mandelstam
2004
Lmda N°54 Ce recueil de proses inédites d’Ossip Mandelstam, l’un des grands poètes russes modernes (mort d’épuisement en 1938 en camp de transit après avoir été persécuté par le régime), rassemble plus de quarante textes brefs, sur des sujets aussi différents que Moscou, la Géorgie, le théâtre grotesque russe ou Tchekhov, essais sur la poésie, dont le fameux « Matin de l’Acméisme » ou « De la poésie...
Bouquet russe
juin 2004