éditions Le Bruit du temps / La Dogana
Ouvrage chroniqué
Œuvres complètes, I et II
de
Ossip Mandelstam
2018
Des vitesses de ses proses à la densité infracassable de ses poèmes, Mandelstam ouvre à nos tympans le volume bruissant de son temps.
Dans ses Notes sur la traduction (1986), issues de son expérience du Voyage en Arménie de Mandelstam, et peut-être même de sa difficulté à en imaginer une version française, André du Bouchet écrit : « J’ai traduit – pour y avoir placé à nouveau, ce qui était hors du livre et n’est pas un mot », avant d’ajouter, « il me reste encore à traduire du français / on ne s’aperçoit pas que cela n’a pas été traduit ». Ces deux phrases disent les incommensurables problèmes que soulève la tâche qui revient au traducteur. Comment, en effet, transférer, depuis une expérience qui nous est extérieure...