RUBRIQUE Traduction
Les articles
Un livre
La Vie après Kafka
de
Magdaléna Platzová
Barbora Faure*
La Vie après Kafka, de Magdaléna Platzová
Il arrive parfois qu’un auteur en quête d’éditeur s’adresse à un traducteur pour l’aider dans ces démarches. C’est exactement ce qui s’est passé pour moi, il y a quelques années déjà, avec Magdaléna Platzová. Au moment où elle a pris contact avec moi, je ne savais rien d’elle, son nom m’était tout à fait inconnu. Nous avons échangé une correspondance, puis elle m’a envoyé plusieurs de ses livres sur la vie romancée de personnages politico-historiques du début du vingtième siècle. Un premier roman est paru chez Agullo en 2021, Le Saut d’Aaron. Un deuxième, La Vie après Kafka, est sur le...
Pierre Grouix
L’œuvre poétique de Bo Carpelan
Né en 1926, Bo Carpelan, lauréat du prix Européen de Littérature 2007, est le principal écrivain finlandais de langue suédoise. Il est davantage loué en France pour ses romans, dont Axel (Gallimard, 1989), journal musical imaginaire consacré à Sibelius, alors qu’il se sent avant tout poète. La poésie, confie-t-il simplement, est sa maison. Depuis notre rencontre à Helsinki en 1998,...
Olivier Favier
Danger de Carlo Bordini
Je n’ai jamais su traduire sans désir. On s’accommode un peu, bien sûr, mais ce qui reste, qui quelquefois vous hante quand vous ne voudriez plus que recréer la distance, ce sont les livres élus, ceux qu’impudemment, imprudemment parfois, vous avez eu l’impulsion de traduire. Quelque chose y gît, pour vous répondre, qu’une simple lecture ne saurait définir : de ce secret, si j’en crois mon...
Isabelle Gugnon
Histoire secrète du Costaguana, de Juan Gabriel Vásquez
M’apprêtant à me lancer dans ce que je croyais être la dernière relecture d’Histoire secrète du Costaguana, de Juan Gabriel Vásquez, à paraître aux éditions du Seuil en 2010, je fais la singulière et désagréable découverte que ce roman foisonnant - qui traite de l’histoire houleuse de la Colombie, de celle du Panamá, du creusement du canal du même nom mais aussi de l’apparition de...
Thierry Gillyboeuf
Correspondance, de Emerson et Thoreau
Il est surprenant et inexplicable que certains livres n’aient jamais été traduits en français, à l’instar de A Week on the Concord and the Merrimack River, le seul ouvrage que Thoreau ait publié de son vivant avec Walden et dont on découvre outre-Atlantique qu’il est de la même veine que celui qui a fait sa renommée. Mais cette lacune sera bientôt comblée, puisque les éditions Mille et Une...