auteur Salvatore Quasimodo
Ouvrages chroniqués
Oeuvres poétiques
de
Salvatore Quasimodo
2021
Sur la crête de la vague du temps, le poète sicilien forgea des vers épurés, que l’âpreté mélancolique et la lucidité conjuguent.
Salvatore Quasimodo, dont le nom portait un accent renvoyant à ses origines espagnoles, se définissait comme un « siculo greco », c’est-à-dire un Grec sicilien, rappelant par là, non seulement ses racines grecques (par sa mère), mais surtout son appartenance à cette ancienne population établie en Sicile et « pénétrée de culture grecque ». C’est ce que souligne son impeccable traducteur Roland Ladrière, analysant par ailleurs avec concision les grandes étapes de l’écriture quasimodienne. Le partage du midi, entre ombre acérée et crudité de la lumière, l’ombre méditerranéenne grecque,...
La Lyre grecque
de
Salvatore Quasimodo
2018
Précurseur lors de sa publication, le livre de Salvatore Quasimodo demeure d’un intérêt majeur quant à la manière de traduire les textes antiques.
Loin de nous être inconnus, et même s’ils demeurent pour une grande part énigmatiques, ces lambeaux de textes parvenus jusqu’à nous à plusieurs siècles de distance, persistent à habiter nos imaginaires contemporains. Pour la première fois en français nous est proposée la traduction de textes de poètes grecs du VIIe et VIe siècle avant notre ère, que Salvatore Quasimodo entreprit de faire publier au début de la Seconde Guerre mondiale. En se fondant sur un choix issu de l’Antologia lyrica Graeca, d’Ernestus Diehl, éditée à Leipzig en 1925, l’écrivain italien en conçut une traduction qui...
Et soudain c’est le soir (bilingue français-italien)
de
Salvatore Quasimodo
2006
Fruit de la collaboration désormais régulière de Patrick Reumaux et de la Librairie Élisabeth Brunet, Et soudain c’est le soir, de l’Italien Salvatore Quasimodo comble avec ostentation et en version bilingue une lacune de l’offre éditoriale française. Né en 1901 à Modica, en Sicile, ce prix Nobel (1959) fut l’égal de Giuseppe Ungaretti et de Eugenio Montale sans qu’on parvienne à le découvrir tout à fait de notre côté des Alpes. Une bizarrerie que n’explique assurément pas le relatif scandale de ses propres traductions iconoclastes des lyriques grecs (Anacréon, Alcée ou Sapho). Il...