RUBRIQUE Traduction
Les articles
Carole Fily*
Un zèbre dans la guerre de Vladimir Vertlib
Comment traduire en français un roman allemand écrit par un Russe ? C’est toujours la question que je me pose avant de commencer un texte de Vladimir Vertlib1 ; j’ai encore dans l’oreille ces mots que m’avait glissés l’éditrice en me confiant la traduction de son premier roman : « Vertlib écrit en allemand, mais c’est avant tout un conteur russe. Alors écrivez du russe. » Si L’Étrange Mémoire de Rosa Masur a souvent été qualifié de « roman russe », du fait, entre autres, que l’intrigue se déroule en Russie, cette dernière, bien que jamais nommée, est également très présente dans son...
Andrée Lück-Gaye
Et l’amour aussi a besoin de repos de Drago Jančar
Quand l’an dernier Drago Jančar a proposé de m’envoyer les épreuves de son dernier roman, j’ai accepté avec enthousiasme. Je savais que l’intrigue de ce roman se situait pendant la Deuxième Guerre mondiale et une fois passé le plaisir un peu enfantin d’avoir accès au roman avant même les Slovènes, j’ai ressenti au moment de le lire une sorte d’appréhension : et si je retrouvais dans ce roman...
Catherine Fagnot
Délai de grâce, d’Adelheid Duvanel
Qu’est-ce que c’est ? Je me souviens de la stupeur qui a été la mienne lorsque j’ai découvert, tout à fait par hasard, un étrange petit texte d’Adelheid Duvanel intitulé « Die Katze », « Le chat ». Il y était question d’une jeune femme dont on apprenait que non seulement elle avait avalé son père, mais que celui-ci s’était finalement introduit dans le corps d’un chat. Je ne pouvais pas en...
Laetitia Devaux
Des jours sans fin, de Sebastian Barry
De la surprise de découvrir en page 28 cette phrase d’apparence badine : « And then we quietly fucked and then we slept. » Si la déclaration surprend, c’est qu’elle sort de la bouche du héros et narrateur Thomas McNulty – un jeune Irlandais du XIXe siècle ayant fui en Amérique la énième famine qui sévit dans son pays. Il vient de s’engager dans l’armée avec son fidèle compagnon, le...
Marie-Hélène Piwnik
Livre(s) de l’inquiétude, de Fernando Pessoa
Livre(s) de l’inquiétude, de Fernando Pessoa, est la traduction d’un texte qu’il faut considérer, dans une large mesure, comme nouveau. Il s’agit en effet d’une réorganisation convaincante et magnifique que l’on doit à Teresa Rita Lopes, professeur des universités émérite de l’Université nouvelle de Lisbonne, et spécialiste reconnue de Pessoa auquel elle a consacré deux ouvrages, Fernando...