La lettre de diffusion

Votre panier

Le panier est vide.

Nous contacter

Le Matricule des Anges
ZA Loup à Loup 83570 Cotignac
tel ‭04 94 80 99 64‬
lmda@lmda.net

Connectez-vous avec les anges

Vous n'êtes actuellement pas identifié. Pour pouvoir commander un numéro, un abonnement ou bien profiter, en tant qu'abonné, des archives en ligne, vous devez vous connecter avec votre compte.

Retrouver un compte

Vous avez un compte mais vous ne souvenez plus du mot de passe ? Vous êtes abonné-e mais vous vous connectez pour la première fois ? Vous avez déjà créé un compte, peut-être, vous ne savez plus trop ?

Créer un nouveau compte

Vous inscrire sur ce site Identifiants personnels

Indiquez ici votre nom et votre adresse email. Votre identifiant personnel vous parviendra rapidement, par courrier électronique.

Informations personnelles

Pas encore de compte?
Soyez un ange, abonnez-vous!

Vous ne savez pas comment vous connecter?

Poésie Exercice de traductologie

avril 2023 | Le Matricule des Anges n°242 | par Guillaume Contré

Le Chaos dans 14 vers

Anthologie du sonnet anglais
Editions Lurlure

Ce volume ambitieux, qui tire son titre d’un vers de la poétesse Edna St. Vincent Millay, peut se lire de deux façons : d’une part, comme une généreuse anthologie bilingue du sonnet de langue anglaise, de Shakespeare à Marilyn Hacker en passant par John Donne, William Wordsworth, Christina Rossetti, E. E. Cummings ou G.M. Hopkins ; d’autre part, comme un exercice de réflexion pratique sur les enjeux de la traduction poétique, et plus particulièrement sur les défis posés par une forme aussi particulière que le sonnet. Lequel, nous dit Pierre Vinclair, responsable de la sélection des poèmes et de leurs traductions, « n’est pas une substance, n’a pas d’essence ». Il n’est, somme toute, « qu’une convention, comme est une convention le fait d’appeler “tabouret” une chaise sans dossier ». Le sonnet étant multiple dans ses emplois et ses possibilités, il offre donc, d’un auteur et d’une époque à l’autre, des problématiques de traduction diverses voire opposées.
On sent bien, en lisant la préface et les présentations de chaque poète, que c’est là sans doute ce qui a titillé Vinclair : plutôt que de proposer une énième anthologie, faire de celle-ci une excuse ou un tremplin pour un brillant périple dans la matière même de la traduction ; profiter de l’occasion pour mettre la main dans le cambouis et voir ce qui s’y joue. Et puisqu’il s’agit de traduire une langue dominante, à laquelle le lecteur peut – ne serait-ce que partiellement – accéder, il nous incite, grâce à ses commentaires qui nous ouvrent la porte de sa cuisine littéraire, à passer d’une langue à l’autre, non pas pour « diminuer » la traduction face à l’original, mais pour mieux démontrer au contraire que « le miraculeux poème intraduisible, pour faire ricocher son miracle, attend, appelle sa traduction ». Il s’agit de rappeler une évidence : la traduction consiste à produire un nouvel original, le poète et le traducteur « sont deux bricoleurs fabriquant chacun (leur) système » et la rime ou la métrique sont des éléments avec lesquels ils choisissent de construire ou pas.

Guillaume Contré

Le Chaos dans 14 vers.
Anthologie bilingue du sonnet anglais
composée et traduite par Pierre Vinclair
Lurlure, 400 pages, 20

Exercice de traductologie Par Guillaume Contré
Le Matricule des Anges n°242 , avril 2023.
LMDA papier n°242
6,90 
LMDA PDF n°242
4,00