La lettre de diffusion

Votre panier

Le panier est vide.

Nous contacter

Le Matricule des Anges
ZA Loup à Loup 83570 Cotignac
tel ‭04 94 80 99 64‬
lmda@lmda.net

Connectez-vous avec les anges

Vous n'êtes actuellement pas identifié. Pour pouvoir commander un numéro, un abonnement ou bien profiter, en tant qu'abonné, des archives en ligne, vous devez vous connecter avec votre compte.

Retrouver un compte

Vous avez un compte mais vous ne souvenez plus du mot de passe ? Vous êtes abonné-e mais vous vous connectez pour la première fois ? Vous avez déjà créé un compte, peut-être, vous ne savez plus trop ?

Créer un nouveau compte

Vous inscrire sur ce site Identifiants personnels

Indiquez ici votre nom et votre adresse email. Votre identifiant personnel vous parviendra rapidement, par courrier électronique.

Informations personnelles

Pas encore de compte?
Soyez un ange, abonnez-vous!

Vous ne savez pas comment vous connecter?

RUBRIQUE Traduction

Les articles

Un zèbre dans la guerre

de Vladimir Vertlib
Carole Fily* Un zèbre dans la guerre de Vladimir Vertlib Comment traduire en français un roman allemand écrit par un Russe ? C’est toujours la question que je me pose avant de commencer un texte de Vladimir Vertlib1 ; j’ai encore dans l’oreille ces mots que m’avait glissés l’éditrice en me confiant la traduction de son premier roman : « Vertlib écrit en allemand, mais c’est avant tout un conteur russe. Alors écrivez du russe. » Si L’Étrange Mémoire de Rosa Masur a souvent été qualifié de « roman russe », du fait, entre autres, que l’intrigue se déroule en Russie, cette dernière, bien que jamais nommée, est également très présente dans son...
février 2024
Le Matricule des Anges n°250

Natalia & Charles Zaremba

Dictionnaire Kertész, de László F. Földényi De même que le four banal, le lieu commun est bien utile. Il permet de rappeler que le traducteur est un passeur, un artisan qui possède les connaissances et les outils qui permettent de reformuler un texte dans une autre langue. Les outils n’étant pas tout, il doit œuvrer en étroite collaboration avec un éditeur qui attend de lui un travail soigné selon des critères définis par contrat, et...
avril 2011
Le Matricule des Anges n°122

Oeuvres complètes

de Isaac Babel

Sophie Benech

œuvres (in)complètes, d’Isaac Babel Pour une traductrice qui, comme moi, a la chance de ne traduire que des auteurs qu’elle aime, chaque traduction est avant tout une rencontre. Tous ceux sur lesquels j’ai travaillé m’ont marquée, qu’il s’agisse de Chalamov qui m’a accompagnée pendant des années et auquel je pense chaque jour, de Léonid Andreïev, cet esprit tourmenté et attachant aux prémonitions fulgurantes et au style...
mars 2011
Le Matricule des Anges n°121

Spooner

de Pete Dexter

Olivier Deparis*

Spooner de Pete Dexter Spooner est-il à ce point indéfinissable que Pete Dexter lui-même, devant l’assemblée de libraires auxquels on lui demandait de le présenter lors du salon BookExpo America 2009, s’en déclara incapable et se proposa, provoquant l’hilarité générale, d’en détailler le contenu par ordre alphabétique (A comme Asthmatique, etc.) ? Après avoir traduit son premier roman (God’s Pocket) et son dernier...
janvier 2011
Le Matricule des Anges n°119

Le Testament (suivi de) Croix sans amour

de Heinrich Böll

Alain Huriot

Croix sans amour et Le Testament de Heinrich Böll Difficile de théoriser une activité dans laquelle on est, en permanence, confronté à des cas particuliers. J’ai abandonné la lecture d’ouvrages, souvent signés de noms illustres (Ricoeur…), qui ont tenté de le faire, dans la mesure où, pour la plupart, ils commencent par nous dire que traduire est une mission impossible… et pourtant indispensable, rétorquerai-je, le rôle du...
novembre 2010
Le Matricule des Anges n°118