RUBRIQUE Traduction
Les articles
Ólöf Pétursdóttir
Dehors, c’est le printemps d’Ásta Sigurdardóttir
Traduire Ásta ? Oh que oui ! Une artiste hors des sentiers battus ; j’ai lu d’elle quelques textes quand j’étais adolescente ; une lecture dont le souvenir reste vif. Ces récits m’ont marquée par leur laconisme et leur candeur. Une lecture inoubliable et inédite. Ásta Sigurdardóttir (1930-1971) est à présent une figure emblématique de la jeune république islandaise, fondée en 1944. Après des siècles de colonisation danoise, le pays était occupé par les forces armées des alliés depuis 1940.
Encore un peu d’histoire : jadis, il y avait en Islande une tradition orale vivace. Cette oralité...
Par Mathias de Breyne*
La Racine de l’ombú d’Alberto Cedrón et Julio Cortázar
Cortázar ne se lit plus, trop intello » ; « Cet inédit fera beaucoup de bruits dans les médias, on rentrera dans nos frais mais on ne fera aucun bénéfice, ce qui n’est pas dans notre vision des choses » ; « On trouve ce projet pertinent mais il ne rentre dans aucune de nos collections » ; « Le thème et les dessins sont trop durs »… Ce sont quelques-unes des réponses auxquelles je me suis...
Brice Matthieussent
Atomik Aztex de Sesshu Foster
Ce roman, Atomik Aztex, est le premier d’un poète de Los Angeles, Sesshu Foster. La note liminaire est un avertissement au lecteur : « Les gens désireux de trouver une intrigue dans ce livre devraient lire Huck Finn », et juste avant, « les lecteurs qui cherchent des informations précises sur les peuples Nahua et Mexica ou sur l’usine d’emballage de viande Farmer John doivent lire des...
Patrick Maurus
Le Bruit du tonnerre de Kim Chuyong
Devant un livre aussi copieux que Le Bruit du tonnerre, le traducteur peut légitimement hésiter. Il sait à l’avance qu’à côté des bons moments, surtout si c’est lui qui a choisi le livre (c’est mon cas), il y aura aussi des moments creux, des moments de creux. La traduction d’un livre n’est en rien linéaire, elle est enthousiasmante et décevante, réussie et résistible. C’est une affaire...
Delphine Valentin
L’Histoire d’Horacio de Tomás González
Curieusement, c’est d’abord par l’écrivain suisse Peter Stamm que j’ai entendu parler de Tomás González. Il avait lu son premier livre, Au commencement était la mer, traduit en allemand et me l’avait conseillé. Connaissant l’univers et les goûts de Peter, cela a bien sûr éveillé ma curiosité. Dans ce premier roman, Tomás González raconte l’histoire d’un couple de Medellín qui décide de fuir...





