La lettre de diffusion

Votre panier

Le panier est vide.

Nous contacter

Le Matricule des Anges
ZA Loup à Loup 83570 Cotignac
tel ‭04 94 80 99 64‬
lmda@lmda.net

Connectez-vous avec les anges

Vous n'êtes actuellement pas identifié. Pour pouvoir commander un numéro, un abonnement ou bien profiter, en tant qu'abonné, des archives en ligne, vous devez vous connecter avec votre compte.

Retrouver un compte

Vous avez un compte mais vous ne souvenez plus du mot de passe ? Vous êtes abonné-e mais vous vous connectez pour la première fois ? Vous avez déjà créé un compte, peut-être, vous ne savez plus trop ?

Créer un nouveau compte

Vous inscrire sur ce site Identifiants personnels

Indiquez ici votre nom et votre adresse email. Votre identifiant personnel vous parviendra rapidement, par courrier électronique.

Informations personnelles

Pas encore de compte?
Soyez un ange, abonnez-vous!

Vous ne savez pas comment vous connecter?

RUBRIQUE Traduction

Les articles

Un zèbre dans la guerre

de Vladimir Vertlib
Carole Fily* Un zèbre dans la guerre de Vladimir Vertlib Comment traduire en français un roman allemand écrit par un Russe ? C’est toujours la question que je me pose avant de commencer un texte de Vladimir Vertlib1 ; j’ai encore dans l’oreille ces mots que m’avait glissés l’éditrice en me confiant la traduction de son premier roman : « Vertlib écrit en allemand, mais c’est avant tout un conteur russe. Alors écrivez du russe. » Si L’Étrange Mémoire de Rosa Masur a souvent été qualifié de « roman russe », du fait, entre autres, que l’intrigue se déroule en Russie, cette dernière, bien que jamais nommée, est également très présente dans son...
février 2024
Le Matricule des Anges n°250

Olivier Favier

Danger de Carlo Bordini Je n’ai jamais su traduire sans désir. On s’accommode un peu, bien sûr, mais ce qui reste, qui quelquefois vous hante quand vous ne voudriez plus que recréer la distance, ce sont les livres élus, ceux qu’impudemment, imprudemment parfois, vous avez eu l’impulsion de traduire. Quelque chose y gît, pour vous répondre, qu’une simple lecture ne saurait définir : de ce secret, si j’en crois mon...
mai 2009
Le Matricule des Anges n°103

Isabelle Gugnon

Histoire secrète du Costaguana, de Juan Gabriel Vásquez M’apprêtant à me lancer dans ce que je croyais être la dernière relecture d’Histoire secrète du Costaguana, de Juan Gabriel Vásquez, à paraître aux éditions du Seuil en 2010, je fais la singulière et désagréable découverte que ce roman foisonnant - qui traite de l’histoire houleuse de la Colombie, de celle du Panamá, du creusement du canal du même nom mais aussi de l’apparition de...
avril 2009
Le Matricule des Anges n°102

Thierry Gillyboeuf

Correspondance, de Emerson et Thoreau Il est surprenant et inexplicable que certains livres n’aient jamais été traduits en français, à l’instar de A Week on the Concord and the Merrimack River, le seul ouvrage que Thoreau ait publié de son vivant avec Walden et dont on découvre outre-Atlantique qu’il est de la même veine que celui qui a fait sa renommée. Mais cette lacune sera bientôt comblée, puisque les éditions Mille et Une...
mars 2009
Le Matricule des Anges n°101

Natacha Rimasson-Fertin

Contes pour les enfants et la maison, des frères Grimm C’est à l’occasion des Rencontres d’Aubrac, auxquelles nous participions toutes les deux, en août 2003, que j’ai rencontré Fabienne Raphoz, des éditions José Corti. Entre passionnées de contes, la discussion se noue rapidement, puis, au détour d’une phrase, surgit cette question : « Est-ce que cela vous dirait de traduire Grimm ? » La réponse est simple : oui, bien sûr, même s’il s’agit de ma...
février 2009
Le Matricule des Anges n°100