RUBRIQUE Traduction
Les articles
Carole Fily*
Un zèbre dans la guerre de Vladimir Vertlib
Comment traduire en français un roman allemand écrit par un Russe ? C’est toujours la question que je me pose avant de commencer un texte de Vladimir Vertlib1 ; j’ai encore dans l’oreille ces mots que m’avait glissés l’éditrice en me confiant la traduction de son premier roman : « Vertlib écrit en allemand, mais c’est avant tout un conteur russe. Alors écrivez du russe. » Si L’Étrange Mémoire de Rosa Masur a souvent été qualifié de « roman russe », du fait, entre autres, que l’intrigue se déroule en Russie, cette dernière, bien que jamais nommée, est également très présente dans son...
Nathalie Castagné
Rendez-vous à Positano, de Goliarda Sapienza
Je venais de m’immerger assez longuement dans les Carnets de Goliarda Sapienza (le premier volume et le tout début du second), quand, à la demande de Frédéric Martin, l’éditeur du Tripode, je les ai abandonnés pour Appuntamento a Positano. Le regard que j’avais jeté sur ce livre, le plus classique peut-être, le plus apollinien, de tous ceux de Goliarda – du moins est-ce là ce qu’une approche...
Barbora Faure
Comment j’ai rencontré les poissons, de Ota Pavel
Lorsqu’Olivier Desmettre m’a proposé de traduire les nouvelles d’Ota Pavel, j’étais un peu perplexe : un chroniqueur sportif ? que pourrais-je bien trouver d’intéressant chez lui, moi qui ne connais rien au sport ? Je n’avais jamais entendu parler, ignorante que j’étais, des nouvelles qui ont finalement servi à composer Comment j’ai rencontré les poissons ni encore vu le film La Mort des...
Dominique J. Minnegheer
Pour mémoire (Argentine 1976-1983), de Susana Romano Sued
L’Argentine de la dictature a développé une politique d’éradication des personnes – autour de trente mille – considérées comme des opposants, suivant un plan tenu secret de torture suivie de mise à mort. « Plan systématique » d’extermination reconnu par la justice argentine qui en fit un « crime contre l’humanité ». C’est ce processus vécu depuis l’intérieur des camps que Susana Romano Sued...
Alain-Louis Colas
Poèmes, de Natsume Sôseki
Au Japon, dans les librairies ordinaires, Natsume Sôseki, l’auteur de Je suis un chat, n’est présent que par ses romans. Si j’ai découvert ses poèmes en chinois classique, dans les trois meilleures éditions, pas si anciennes (1966 et 1983), c’est grâce au quartier des bouquinistes de Kanda, aubaine que j’attendais vaguement, pour avoir appris, en étudiant les moines-poètes du Zen des...