RUBRIQUE Traduction
Les articles
Carole Fily*
Un zèbre dans la guerre de Vladimir Vertlib
Comment traduire en français un roman allemand écrit par un Russe ? C’est toujours la question que je me pose avant de commencer un texte de Vladimir Vertlib1 ; j’ai encore dans l’oreille ces mots que m’avait glissés l’éditrice en me confiant la traduction de son premier roman : « Vertlib écrit en allemand, mais c’est avant tout un conteur russe. Alors écrivez du russe. » Si L’Étrange Mémoire de Rosa Masur a souvent été qualifié de « roman russe », du fait, entre autres, que l’intrigue se déroule en Russie, cette dernière, bien que jamais nommée, est également très présente dans son...
Céline Leroy
Parmi les loups et les bandits, d’Atticus Lish
Zou Lei et Skinner, les protagonistes du premier roman d’Atticus Lish, courent beaucoup. La course est un entraînement prodigué par un père chinois dans le cas de Zou Lei, par l’armée américaine dans celui de Skinner, elle est bonne pour le corps, elle est un outil de séduction, un rite de passage, elle permet de fuir la menace, elle est souvent solitaire et toujours, elle est d’endurance....
Nadine Dubourvieux
Vivre de mes rêves, d’Anton Tchekhov
Accepter de traduire un auteur, c’est laisser entrer dans sa vie, pour longtemps, un tiers qui va s’installer chez vous, en vous. Lorsqu’Antoine Audouard me suggère ce travail sur la correspondance de Tchekhov (4 500 lettres), je termine à peine des années de labeur sur Marina Tsvetaeva. J’aurais aimé respirer un peu, lever la tête (car on est très penché sur le texte, très myope,...
Éric Athenot
Manuel d’Amérique, de Walt Whitman
Contrairement à l’idée que l’on se fait en général de l’œuvre de Walt Whitman, le nombre d’écrits en prose de ce dernier dépasse de loin celui de ses textes poétiques (sauf à compter comme texte différent chaque nouvelle version des poèmes qui constituent les sept versions successives de son recueil phare, Feuilles d’herbe). Journaliste, polémiste, nouvelliste, critique littéraire, préfacier,...
Loïc Marcou
L’ultime humiliation, de Rhéa Galanaki
Cela faisait longtemps que je nourrissais le désir de traduire un roman de la femme de lettres grecque Rhéa Galanaki. Il y a quelques années, j’avais été ébloui par La Vie d’Ismaïl Férik Pacha, que j’avais lu en français, dans la traduction de Lucile Arnoux-Farnoux, avant de redécouvrir le texte dans la pureté de sa langue originale. Dans son premier roman, qui fut aussi le premier texte...