La lettre de diffusion

Votre panier

Le panier est vide.

Nous contacter

Le Matricule des Anges
ZA Loup à Loup 83570 Cotignac
tel ‭04 94 80 99 64‬
lmda@lmda.net

Connectez-vous avec les anges

Vous n'êtes actuellement pas identifié. Pour pouvoir commander un numéro, un abonnement ou bien profiter, en tant qu'abonné, des archives en ligne, vous devez vous connecter avec votre compte.

Retrouver un compte

Vous avez un compte mais vous ne souvenez plus du mot de passe ? Vous êtes abonné-e mais vous vous connectez pour la première fois ? Vous avez déjà créé un compte, peut-être, vous ne savez plus trop ?

Créer un nouveau compte

Vous inscrire sur ce site Identifiants personnels

Indiquez ici votre nom et votre adresse email. Votre identifiant personnel vous parviendra rapidement, par courrier électronique.

Informations personnelles

Pas encore de compte?
Soyez un ange, abonnez-vous!

Vous ne savez pas comment vous connecter?

RUBRIQUE Traduction

Les articles

Un zèbre dans la guerre

de Vladimir Vertlib
Carole Fily* Un zèbre dans la guerre de Vladimir Vertlib Comment traduire en français un roman allemand écrit par un Russe ? C’est toujours la question que je me pose avant de commencer un texte de Vladimir Vertlib1 ; j’ai encore dans l’oreille ces mots que m’avait glissés l’éditrice en me confiant la traduction de son premier roman : « Vertlib écrit en allemand, mais c’est avant tout un conteur russe. Alors écrivez du russe. » Si L’Étrange Mémoire de Rosa Masur a souvent été qualifié de « roman russe », du fait, entre autres, que l’intrigue se déroule en Russie, cette dernière, bien que jamais nommée, est également très présente dans son...
février 2024
Le Matricule des Anges n°250

Parmi les loups et les bandits

de Atticus Lish

Céline Leroy

Parmi les loups et les bandits, d’Atticus Lish Zou Lei et Skinner, les protagonistes du premier roman d’Atticus Lish, courent beaucoup. La course est un entraînement prodigué par un père chinois dans le cas de Zou Lei, par l’armée américaine dans celui de Skinner, elle est bonne pour le corps, elle est un outil de séduction, un rite de passage, elle permet de fuir la menace, elle est souvent solitaire et toujours, elle est d’endurance....
novembre 2016
Le Matricule des Anges n°178

Vivre de mes rêves : lettres d’une vie

de Anton Tchékhov

Nadine Dubourvieux

Vivre de mes rêves, d’Anton Tchekhov Accepter de traduire un auteur, c’est laisser entrer dans sa vie, pour longtemps, un tiers qui va s’installer chez vous, en vous. Lorsqu’Antoine Audouard me suggère ce travail sur la correspondance de Tchekhov (4 500 lettres), je termine à peine des années de labeur sur Marina Tsvetaeva. J’aurais aimé respirer un peu, lever la tête (car on est très penché sur le texte, très myope,...
octobre 2016
Le Matricule des Anges n°177

Manuel d’Amérique

de Walt Whitman

Éric Athenot

Manuel d’Amérique, de Walt Whitman Contrairement à l’idée que l’on se fait en général de l’œuvre de Walt Whitman, le nombre d’écrits en prose de ce dernier dépasse de loin celui de ses textes poétiques (sauf à compter comme texte différent chaque nouvelle version des poèmes qui constituent les sept versions successives de son recueil phare, Feuilles d’herbe). Journaliste, polémiste, nouvelliste, critique littéraire, préfacier,...
septembre 2016
Le Matricule des Anges n°176

L' Ultime Humiliation

de Rhéa Galanaki

Loïc Marcou

L’ultime humiliation, de Rhéa Galanaki Cela faisait longtemps que je nourrissais le désir de traduire un roman de la femme de lettres grecque Rhéa Galanaki. Il y a quelques années, j’avais été ébloui par La Vie d’Ismaïl Férik Pacha, que j’avais lu en français, dans la traduction de Lucile Arnoux-Farnoux, avant de redécouvrir le texte dans la pureté de sa langue originale. Dans son premier roman, qui fut aussi le premier texte...
juillet 2016
Le Matricule des Anges n°175