Grâce à Pasolini, Les Contes de Canterbury de l’Anglais Geoffrey Chaucer (1340-1400) sont bien connus des cinéphiles. La traduction complète du spécialiste de la littérature anglaise médiévale André Crépin vient remettre le chef-d’œuvre à sa place.
De ce long poème narratif en vers et en prose, on a souvent mis en exergue les passages les plus débridés. Leur allégresse et le souci de précision du « grant translateur » Chauceur -père de la poésie anglaise selon Dryden- en font un autre Décaméron. Rédigés à partir de 1387, Les Contes sont le recueil de vingt-quatre récits énoncés par un groupe de pèlerins bigarrés (religieux, soldats, mercanti…) en route vers le tombeau de saint Thomas Becket de Canterbury. Sur le mode du fabliau, de la vie des saints, de l’allégorie, de l’épisode grivois ou du roman de chevalerie, chacun à son tour offre une histoire à l’étape. Une comédie humaine polyphonique et réjouissante.
Folio
Traduit de l’anglais
par André Crépin
832 pages, 78 FF
Histoire littéraire Les Contes de canterbury
janvier 2001 | Le Matricule des Anges n°33
| par
Éric Dussert
Un livre
Les Contes de canterbury
Par
Éric Dussert
Le Matricule des Anges n°33
, janvier 2001.