La lettre de diffusion

Votre panier

Le panier est vide.

Nous contacter

Le Matricule des Anges
ZA Loup à Loup 83570 Cotignac
tel ‭04 94 80 99 64‬
lmda@lmda.net

Connectez-vous avec les anges

Vous n'êtes actuellement pas identifié. Pour pouvoir commander un numéro, un abonnement ou bien profiter, en tant qu'abonné, des archives en ligne, vous devez vous connecter avec votre compte.

Retrouver un compte

Vous avez un compte mais vous ne souvenez plus du mot de passe ? Vous êtes abonné-e mais vous vous connectez pour la première fois ? Vous avez déjà créé un compte, peut-être, vous ne savez plus trop ?

Créer un nouveau compte

Vous inscrire sur ce site Identifiants personnels

Indiquez ici votre nom et votre adresse email. Votre identifiant personnel vous parviendra rapidement, par courrier électronique.

Informations personnelles

Pas encore de compte?
Soyez un ange, abonnez-vous!

Vous ne savez pas comment vous connecter?

Poésie Les Poèmes d’amour de Marichiko

juillet 2016 | Le Matricule des Anges n°175 | par Éric Dussert

Les Poèmes d’amour de Marichiko

En 1896, Pierre Louÿs publiait son roman Aphrodite. Il y avait imaginé une grande amoureuse dont l’histoire était prétendument couchée sur un papyrus. Le mystificateur y trouvait l’occasion d’un succès phénoménal et les lecteurs une affriolante histoire dont les adolescents français se souvenaient longtemps. Le poète américain Kenneth Rexroth (1905-1982) donna à son tour Les Poèmes d’amour de Marichiko mais il s’inspira pour sa part, sur le même principe, de la culture japonaise, et en particulier des scandaleux 399 tankas du recueil des Cheveux emmêlés (Belles Lettres, 2010) de la véridique Yosano Akiko (1878-1942), moderniste forcenée. Désormais classique lui-même, Kenneth Rexroth composa donc au nom de Marichiko, une imaginaire jeune femme de Kyoto, ses propres poèmes d’amour à la fois crus, concis et élégants, gorgés de pensées bouddhiques ou mystiques, de voluptés et tristesses variées… Comme Kerouac, son cadet de dix-sept ans, ou le Français Claude Pelieu à la fin de sa vie, Rexroth a été touché par la force du poème nippon. Voyons le verset XXXII : « Je tiens ta tête serrée entre / Mes cuisses, et appuie contre ta / Bouche, et pars à la dérive / Sans fin, dans un bateau / Orchidée sur la Rivière du ciel ». Auquel succède le verset XXXIII : « Je ne peux oublier / Le crépuscule parfumé sous le / Dais de ma chevelure noire, / Lorsqu’on se réveillait pour faire l’amour / Après une longue nuit d’amour ». Avec l’aide du traducteur Joël Cornuault, on constate que Rexroth a su extraire du Japon toute la sensualité.
Éric Dussert


LES POÈMES D’AMOUR
DE MARICHIKO
DE KENNETH REXROTH
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Joël
Cornuault, Érès, « Po & Psy », n.p., 12
e

Le Matricule des Anges n°175 , juillet 2016.
LMDA PDF n°175
4,00