La rédaction Catherine Simon
Articles
Sissie la Noire en Europe blanche
Comment peut-on être ghanéenne dans les années 1970 ? Un roman émancipateur d’Ama Ata Aidoo.
Il aura fallu presque cinquante ans pour que ce roman de la littérature africaine anglophone soit enfin traduit en français et que le nom de la Ghanéenne Ama Ata Aidoo parvienne à nos oreilles. Cette professeure d’université, défenseuse de la cause des femmes, laisse derrière elle des écrits peu nombreux mais marquants, allant du théâtre à la poésie, du roman au livre jeunesse. Saluée à sa mort, en 2023, à l’âge de 81 ans, comme une « écrivaine exceptionnelle » par le chef de l’État, Ama Ata Aidoo – qui fut ministre de l’éducation au début des années 1980 – eut droit à des funérailles...
L’exception tunisienne
De Carthage à Sidi Bouzid, Sophie Bessis arpente trois mille ans d’Histoire – riche en paradoxes – d’un seul souffle.
D’abord, le plaisir. Il est rare que l’Histoire se lise comme une histoire : avec l’envie, s’aiguisant d’épisode en épisode, de connaître la suite, alors même que l’on sait d’avance que ce récit n’aura pas de fin puisqu’il s’agit d’Histoire, et que certains personnages ou événements nous sont familiers. Didon, princesse phénicienne, Hannibal et ses armées, les frères Barberousse et leurs...
La Société des rêveurs involontaires de José Eduardo Agualusa
On retrouve, dans ce roman d’Agualusa, écrivain prolifique, né en 1960 à Huambo (Angola, alors colonie portugaise), la même veine poétique, le même goût pour le fantastique que dans ses récits précédents. L’auteur de Théorie générale de l’oubli met en scène, cette fois-ci, un étrange tandem : le journaliste Daniel Benchimol, « spécialisé dans les disparitions », retrouve un ancien camarade...
mars 2019
Le Matricule des Anges n°201
Clochemerle au Cap
Deux vieilles dames et la haine : Yewande Omotoso montre les blessures toujours à vif dans l’Afrique du Sud post-apartheid.
Elles ne peuvent pas se sentir et, fait plus rare, ne s’en cachent pas. Marion et Hortensia sont voisines. La haine qui les sépare est, à la façon du mur de Simone Weil, citée en exergue du roman, « ce qui leur permet de communiquer ». Un vrai spectacle. Avec ses reparties cinglantes, ses rebondissements, ses coulisses pleines de fantômes et d’amertume. Le tout, sur fond d’Afrique du Sud...
Un dossier
La littérature nous sauvera
Mots croisés
Comment passer d’une langue à l’autre, comment faire émerger d’autres cultures ? Conversation entre Sika Fakambi et Georges Lory, traducteurs émérites de littérature africaine.
C’est au Bénin, où se croisaient « différentes langues et différents français », que Sika Fakambi, Nantaise grandie à Ouidah de père béninois et de mère française, a connu, dès l’enfance, la passion pour les mots et les sons – et la jubilation de passer d’une langue à l’autre. Né à Paris, écolier à Bruges, lycéen à Bruxelles, Georges Lory a eu très tôt, lui aussi, plusieurs langues à son arc....




